и тут поняла то, что не поняла раньше.
- Так это совсем другое дело, - сказала Таппенс. Она принялась прослеживать буквы.
- Так вот ты где, - неожиданно прозвучал голос Томми. - Вот - вот подадут обед. Как продвигаются книги?
- Это место очень запутанное, - проговорила Таппенс. - Чрезвычайно запутанное.
- Что запутанное?
- Ну, это "Черная стрела" Стивенсона. Я захотела перечитать ее. Сперва все шло хорошо, а потом стало странно, потому
что много слов подчеркнуто красными чернилами.
- Бывает, - сказал Томми, - не обязательно, конечно, красными чернилами, но люди иногда черкают в книгах. Что -
нибудь, что хочется запомнить, какую - нибудь цитату. Ну, ты меня понимаешь.
- Понимаю, - сказала Таппенс, - но это совсем не то. Здесь буквы, понимаешь ли.
- Что ты имеешь в виду - буквы? - спросил Томми.
- Подойди сюда.
Томми подошел и уселся на ручку кресла. Он прочитал: "Мэтчем тихонько вскрикнул; даже вздрогнул выронил людей на
полянке испугала условным все разом - тут я не разберу - вытаскивая из ножен мечи Эллис неукротимой энергией..." Бред
какой - то, - сказал он.
- Да, - согласилась Таппенс, - сначала мне тоже так показалось. Бред. Но это не бред, Томми.
Снизу донесся звук колокольчика.
- Подали обед.
- Ну и пусть, - сказала Таппенс. - Я должна рассказать тебе все по порядку. Мы можем заняться этим позднее, но это
совсем необычно. Я должна тебе рассказать.
- Ну, ладно. Опять угодила пальцем в небо?
- Нет. Я просто извлекла буквы, понимаешь. Вот посмотри, на этой странице в первом слове, "Мэтчем", "М" подчеркнуто
и "э", и после этого еще три или четыре слова. По тексту они идут непоследовательно. Я думала, что их выбрали и
подчеркнули из - за нужных букв - вот смотри, дальше подчеркнуто "р" и "и" из "вскрикнул", потом "д" и "ж" из "даже", "о"
из "вздрогнул", "р" из "выронил", "д" из "людей", "а" из "на", "н" из "полянке"...
- Ради бога, - взмолился Томми, - остановись.
- Подожди, - сказала Таппенс. - Я должна узнать. Теперь ты видишь, зачем я выписала эти слова? Если извлечь эти буквы
и написать их в порядке на листочке бумаги, видишь, что получается вначале? М - Э - Р - И. Первыми подчеркнуты эти
четыре буквы.
- И что получается?
- Получается "Мэри".
- Превосходно, - сказал Томми, - получается "Мэри". Кто - то по имени Мэри. Скорее всего, изобретательный ребенок,
желавший подчеркнуть, что это ее книга. Люди часто подписывают книги.
- Хорошо. Мэри, - продолжала Таппенс. - А следующие подчеркнутые буквы образуют слова Д - Ж - О - Р - Д - А - Н.
- Вот видишь? "Мэри Джордан", Вполне естественно. Теперь ты знаешь ее полное имя. Ее звали Мэри Джордан.
- Но эта книга принадлежала не ей. На первой странице есть подпись детским почерком: там написано "Александр". Я
думаю, Александр Паркинсон.
- Ну и что?
- Как это ну и что? - сказала Таппенс.
- Пошли, я хочу есть, - сказал Томми.
- Потерпи, - сказала Таппенс. - Я только прочту тебе следующий отрывок до того места, где записи превращаются
- по крайней мере на четыре следующие страницы. Буквы выбраны в разных словах на разных страницах. Они никак
между собой не связаны, сами слова ничего не значат, только буквы. Итак, мы получили "М - э - р - и Д - ж - о - р - д - а - н".
Так. Знаешь, какие слова идут дальше? "У - м - е - р - л - а н - е с - в - о - е - й с - м - е - р - т - ь - ю". Видишь, что
получается? Мэри Джордан умерла не своей смертью". Вот так, - продолжала Таппенс. - Теперь следующая фраза: "Это
сделал один из нас. Я, кажется, знаю, кто". Все. Больше не могу найти ничего. Захватывающе, верно?
- Слушай, Таппенс, - сказал Томми, - уж не собираешься ли ты раздуть это?
- Что значит "раздуть это"?
- Ну, я имею в виду, превратить это в тайну.
- Для меня это и
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][Вперед]
